Civ IV:n suomennos
Jaa Facebookissa Jaa Facebookissa

Civilization 4
Civ4-suomennos v1.955 (16.9.2011)

Suomennos Kuvaus, tarkempi ohje paketissa Imurointi Koko
Civilization 4: peruspeli, Warlords ja BTS Kokonainen suomennos, BTS:ssä osa tekstistä englanniksi. v1.955/110916 1,1 Mt
FinMod 1.11 (vanhempi) FinMod-modi suomeksi. v1.30/060425 72 kt
Civilization V Merrin suomennos: Civilization V suomeksi

"Nouse, riennä Suomen kieli, korkealle kaikumaan!
Suomen kieli, Suomen mieli, niiss' on suoja Suomenmaan;"

- Suomen valta, August Ahlqvist (Oksanen)


Päivitetty 16.9.2011 22.16
* BTS-kääntämistä, v1,955. (16.9.11)
* BTS-diplomatiatekstit loppuun, pikkukorjauksia, v1,954. (23.8.11)
* Kaikki suomennospaketit samaan, v1,95. (2.7.11)
* BTS-suomennos nimimerkki katapultin suomentamana! Myös pikkukorjauksia perus-Civiin. (1.7.11)
* Kokonainen Warlords-suomennos Ville Rautapään loppuun jatkamana, v1,0 (31.3.10)
* Suomennos kerää BtS:n varjolla mediahuomiota osakseen. Ainakin Aamulehden (Valo 10.8.2007, s. 15), Kauppalehti Presson (11.8.2007 s. A23, molemmat Janne Pyykkösen) ja Etelä-Suomen Sanomien (10.8.2007) jutuissa mainitaan suomennos linkin kera! "Yhtä suuri kulttuuriteko [kuin FinMod] on Mika Kähkösen epävirallinen suomennos, joka kääntää lähes koko pelin äidinkielelle. Linkit molempiin..." Lue: Janne Pyykkönen: Yhteiskuntaopin tunnilla (12.8.) - NYT-liitteessä 10.8. myös (17.8.07)
* UKK-osasto (7.8.)

Hyökkää sotanorsuillasi vastustajan archerei... jousimiehiä vastaan, rakennuta majakka äläkä lighthousea - keksi kansallisuusaate ja lataa suomennos!

Vallankumouksellista.
Katso kuvankaappauksia


Ilmoita virheestä tai anna palautetta
Jos haluat vastauksen, kirjoita kenttään myös sähköpostiosoitteesi. Kokeile kuitenkin ensin uusimmalla versiolla ja katso myös, onko virhe jo ilmoitettu.
Viesti:
(Sähköpostiosoite: )
Roskapostisuodatus, 2 + 3 = (sanana)
Civ4-suomennos
Civ4-suomennoksessa pelin versiosta 1.74 on käännetty kaikki kokonaan. Alkuperäinen monin paikoin virheellinen suomennos ilmestyi 13.2.2006. Suurin osa virheistä on jo korjattu, mutta jos vielä huomaat sellaisia, niin ilmoita: viesti osoitteeseen mika.m.kahkonen(a)gmail.com tai käytä yllä olevaa lomaketta. Tarkemmat asennusohjeet ovat paketin readme-tiedostossa, pikaohje: pura paketti CustomAssets-kansioon.

Pelissä on joitakin englanninkielisiä puheita kuten teknologioiden sitaatit. Jos haluat äänittää ne suomeksi, niin ilmoittele.

Moninpelissä voit pelata suomeksi, jos käynnistät suomennoksen modina (tai jos purat tiedostot varsinaiseen Assets-kansioon, tosin silloin pitänee myös toisella olla suomennos Assets-kansiossa). Lisätietoja: lue UKK.

Warlords-suomennos
Warlordsin suomennos (uusin Warlordsin versio on 2.13) valmistui 27.3.2010. Ville Rautapää jatkoi osittaista suomennostamme ja suomensi Warlordsin Civilopedian. Paketti pitää purkaa Warlordsin omaan CustomAssets-kansioon (ei Assets-kansioon). Projekti oli omalta osaltani jäissä syksystä 2006 alkaen ajan puutteen vuoksi mutta onneksi muita innokkaita on! Lisätietoa antanee Ville Rautapää itse: vpmrster Google mailissa (at gmail.com).

Beyond the Sword -suomennos
Beyond the Swordin käänsi suomeksi CivFanaticsin nimimerkki katapultti. Osa teksteistä on edelleen englanniksi. Pura suomennospaketti Beyondin omaan CustomAssets-kansioon. BTS:n osia Civilopediasta ei ole käännetty.

Civ 4 Colonization -suomennos
Civ 4 Colonizationion suomentamista en ole aloittanut. Aikomuksenani on tehdä modi Suomen oloihin (vrt. Suomilization) ja myös kääntää se joskus. Nämä paketit eivät käännä Colonizationia edes osittain.

FinMod-suomennos
Finmodista on nykyään uusi BtS-yhteensopiva versio. En ole kokeillut, toimiiko suomennos sen kanssa. Sain yhden palautteen tästä, ettei toiminut. Kokeile vanhempaa versiota 1.11.
FinModin suomennuksessa on käännetty yksikön nimi, strategiateksti ja Civilopedian historiatekstit sekä lisätty diplomatiatekstit Mannerheimille ja Kekkoselle. FinModin suomennospaketti pitää purkaa alkuperäisen FinModin (v1.11) päälle. Versiossa 1.30 on päivitetty tiedostot vastaamaan Civ4:n 1.61-patchiin tulleita muutoksia.

Kiitokset
* Mika M. Kähkönen (Kahkonen) - varsinainen peli
* Ville Rautapää - käänsi Warlordsin Civilopedian
* Civilopedian kääntäjät
Kahkonen
Miikka Ryökäs (Kizor)
- kääntäjien rekrytoija, ahkerimpia kääntäjiä, lisäksi valtavasti korjausehdotuksia
Erkka Koski
- ahkerimpia kääntäjiä
Tatu Lajunen (Flamer)
- raportoi ensimmäisenä virheistä
Joonas
- ahkerimpia kääntäjiä
Jouni Tolvanen (Rheinmetall)
- ahkerimpia kääntäjiä
Tapani Kauppinen
- kielenhuoltoa
Juho Määttä
Aleksi Roinila (Exel)
- käänsi vinkit, jotka näkyvät peliä ladatessa
Juha Salminen
Jouko Salminen
Taneli Tolonen (Laahustaja)
Miikka Sohlman (Hipsu)
Jarkko Lehtola
* Vilho, Kunkku kenkku, mikkoj805, Kizor, Tapani Kauppinen, Markku Rautiainen, katapultti ja Merri raportoivat useista virheistä - kiitokset heille!
* Kaikki kiitolliset - kiitos rohkaisusta
Aiheesta muualla
* CivFanaticsin foorumin viestiketju
* Apolytonin foorumin viestiketju
* Suomipelit.comin foorumin viestiketju
* CivFanaticsin viikon imuroitavissa 3/13/06
* MBnetin Pelihallissa ladattavana 29.3.2006
Katso myös muita Suomi-modeja
* Civ5-suomennos
* Civ4 Legends of Revolution -modin suomennos - Merri
* Civ4 FinMod - Uluk
* Civ3 Conquest FinMod - Drift
* Civ3 FinMod - paaltio
* Civ3 FinlandMod - Kahkonen
* Civ3:een saunarakennus - Ukas
Palautetta
–Mikrobitissä 3/2010 suomennos mainittu parin palstan jutussa näytönkuvan kera.
–ISO kiitos CIV4 suomennoksesta! Olette tehneet ison työn!
–"Yhtä suuri kulttuuriteko [kuin FinMod] on Mika Kähkösen epävirallinen suomennos, joka kääntää lähes koko pelin äidinkielelle." (Janne Pyykkönen, Kauppalehti Presso, 11.8.2007 s.A23)
–"Mika Kähkönen teki vuoden 2006 kulttuuriteon kääntämällä pelin suomenkieliseksi. Peruspelin Kähkönen käänsi suomeksi jo viime vuoden keväällä. Tämän jälkeen mies keräsi joukon taitavia kääntäjiä ja nipottavia kielenkorjaajia kääntämään myös pelin sisäisen Civilopedia-opaskirjan. Peruspeli on jo hyvän aikaa ollut käännettynä kokonaan, Warlordsin käännöstyöt olivat vielä tätä kirjoittaessa kesken. Kiitokset koko tiimille hyvästä työstä." (Tapio Berschewsky, MikroBitti 2/2007, s. 89)
–Ei mitään moitittavaa, Suuri kiitos suomennoksesta!
–Kiitos loistavasta työstä sinulle ja muille asiaa auttaneille. Peli on auennut pojalleni (ja minulle) paljon selkeämmäksi suomennoksen myötä!
–En oikein ole tälläisten pelien ystävä, ajattelin nyt kokeilla, kun tähän löytyy tämä suomennos. Ja nyt sitten vaan pelaamaan. KIITOS vielä kerran.
–Loistavaa työtä ! Monia tyytyväisiä käyttäjiä ja pelaajia kautta maan. Kiitos sinulle ja sinun loistavalle ja kattavalle työllesi Civ4 suomennoksen parissa. Hienoa !!
–"Ja kymmenennen puoluekokouksen yleisö nousi seisomaan ja antoi useita kymmeniä minuutteja kestäneet huumaavat taputukset toveri Stalinille"; jotenkin noin voisi kuvailla tämänhetkistä tunnelmaa.
–Olen saanut selville, että sinä ystävinesi olet tehnyt tämän kulttuuriteon ja tulet saattamaan minut uuteen riippuvuuteen kaikkien entisten lisäksi. Kiitoksia nyt siitä!
– Kiitos mainiosta suomennoksesta!
–Kulttuuriteko, ei epäilystäkään, ja nuorisotyötäkin vielä. 11-vuotias tyttäreni vetelee nyt sujuvasti naapurikansoja pitkin korvia, ylpeänä ilman apuja. Alkuperäisversiolla tähän ei olisi tultu. Kiitos!

Huomautuksia virheistä

Versiosta 1.955 tai
Titääkseni jos ´´Jokunen´´ sai YK:n valmiiksi ihmiset sanovat ´´Jokunen sai valmiiksi Yhdistyneentkansakunnat´´ eikä ´´Jokunen sai valmiiksi Yhdistyneidenkansakuntien´´. Valitettavasti suomennoksesta löytyy virheellinen muoti. / "Eikö olekkin aika hylätä hullu uskosi ja kääntyä kristinuskoa"
Virheitä havaittiin näiden lisäksi paljon. Selvitän asian ja korjaan viat.
Opetuspelin alussa toivotetaan: terve tuloa (po. tervetuloa).
Molemmat ovat oikein. Kielitoimiston sanakirja sanoo: "tervetuloa (myös ←→) tervetulotoivotuksena; ystävällisenä kehotuksena tulla käymään". Tuo "←→" tarkoittaa siis "erikseen". Katso myös tämä: Helsingin kaupunginkirjasto: "Riita menee puoliksi: molemmat kirjoitustavat ovat mahdollisia, vaikkakin tervetuloa kirjoitetaan useimmiten yhdyssanaksi."
Miksi hotseat-pelissä suomennos ei toimi?
Moninpelissä CIV käyttää pelin alkuperäisiä tiedostoja, joissa siis ei ole suomennosta.
Windows ilmoittaa virheestä beyond the swordissa ku koitan pelata hotseatia. (suomennoksen asentamisen jälkeen)
Onhan suomennos purettu pelin "CustomAssets"- eikä "Assets"-kansioon? Toimiiko hotseat suomennostiedostojen poistamisen jälkeen? (Ohje: poista CustomAssetsista samat tiedostot mitä zip-paketissakin on. Katso tarkemmat ohjeet paketin readme.txt-tiedostosta) Ellei, niin asenna peli uudestaan. - (en omista peliä, joten en tiedä ongelmasta tarkemmin - ongelman ilmoittaja pyysi apua, mutta unohti kertoa yhteystiedot)
Katso myös vanhempia huomautuksia ja UKK.